&esp;&esp;仲夏总是这般稍纵即逝
&esp;&esp;有时太阳的光线太过灼热
&esp;&esp;它那金黄面孔蒙上阴霾
&esp;&esp;一切优美形象不免褪色
&esp;&esp;偶然摧折或自然老去
&esp;&esp;唯你的仲夏永不凋落
&esp;&esp;秀雅风姿将永远翩翩
&esp;&esp;死神无法逼你气息奄奄
&esp;&esp;你将重生于不朽诗篇
&esp;&esp;只要人能呼吸,眼能视物
&esp;&esp;此诗与你,亘古永存”
&esp;&esp;x女士,你就是我的仲夏。
&esp;&esp;——
&esp;&esp;题外话
&esp;&esp;这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
&esp;&esp;特别美的一首诗!
&esp;&esp;shall&esp;ipare&esp;thee&esp;to&esp;a&esp;sur039;s&esp;day?
&esp;&esp;我能否将你比作仲夏
&esp;&esp;thou&esp;art&esp;ore&esp;lovely&esp;and&esp;ore&esp;teperate:
&esp;&esp;你却比仲夏更可爱,也更温柔
&esp;&esp;rough&esp;ds&esp;do&esp;shake&esp;the&esp;darlg&esp;buds&esp;of&esp;ay,
&esp;&esp;狂风会把五月的花苞吹落
&esp;&esp;and&esp;sur039;s&esp;lease&esp;hath&esp;all&esp;too&esp;short&esp;a&esp;date:
&esp;&esp;仲夏总是这般稍纵即逝
&esp;&esp;ti&esp;too&esp;hot&esp;the&esp;eye&esp;of&esp;heaven&esp;shes,
&esp;&esp;有时太阳的光线太过灼热
&esp;&esp;and&esp;often&esp;is&esp;his&esp;goldplexion&esp;did,
&esp;&esp;它那金黄面孔蒙上阴霾
&esp;&esp;and&esp;every&esp;fair&esp;fro&esp;fair&esp;ti&esp;decles,
&esp;&esp;一切优美形象不免褪色
&esp;&esp;by&esp;chance&esp;or&esp;nature039;s&esp;changg&esp;urse&esp;untrid:
&esp;&esp;偶然摧折或自然老去
&esp;&esp;but&esp;thy&esp;eternal&esp;sur&esp;shall&esp;not&esp;fade,
&esp;&esp;唯你的仲夏永不凋落
&esp;&esp;nor&esp;lose&esp;possession&esp;of&esp;that&esp;fair&esp;thou&esp;ow039;st,
&esp;&esp;秀雅风姿将永远翩翩
&esp;&esp;nor&esp;shall&esp;death&esp;brag&esp;thou&esp;wander039;st&esp;&esp;his&esp;shade,
&esp;&esp;死神无法逼你气息奄奄
&esp;&esp;when&esp;&esp;eternal&esp;les&esp;to&esp;ti&esp;thou&esp;grow039;st:
&esp;&esp;你将重生于不朽诗篇
&esp;&esp;&esp;long&esp;as&esp;n&esp;can&esp;breathe&esp;or&esp;eyes&esp;can&esp;see,
&esp;&esp;只要人能呼吸,眼能视物
&esp;&esp;&esp;long&esp;lives&esp;this,&esp;and&esp;this&esp;gives&esp;life&esp;to&esp;thee
&esp;&esp;此诗与你,亘古永存chapter1();